lundi 14 avril 2008

Traduction et VTT, c'est Primoscrib qu'il te faut !



Je suis heureux que ma société de traduction, Primoscrib, continue son développement dans le domaine du vélo que ce soit le VTT ou le vélo de route. Après avoir accroché Canyon c'est à présent les cycles Lapierre (celui du Vélib) pour lesquels nous traduisons !

Traduire dans le domaine du vélo demande une véritable technicité (lire le billet sur primoblog) qui ne s'improvise pas. Le traducteur doit maitriser aussi bien les différents termes techniques comme dérailleur, pignon ou encore cintre mais aussi savoir employer les nombreux mots anglais qui quelque soit la langue de traduction, sont utilisés comme : shifter, single speed, top-tube, singletrack, tube to tube ...
Le style rédactionnel change aussi en fonction du type de textes (article de presse, manuel technique, site internet) et il faut savoir s'adapter en fonction de ce que recherche le client. De même si nous traduisons pour un magazine américain de VTT il faudra veiller à employer les bonnes expressions utilisées par les riders !

Le cycle est encore un univers où la traduction a d'énormes progrès à faire et où peu de gens sont capables de produire des traductions de qualité. Trop souvent les sites internet de fabricants de vélo sont émaillés de grosses fautes dès qu'il s'agit de communiquer dans une langue étrangère. Vous avez beau avoir le VTT avec la meilleure cinématique, le vélo en carbon le plus léger du marché, le rapport prix-équipement le mieux étudié, si vos écrits en anglais ou en allemand prêtent à sourire voir à rire, vous allez passer pour un rigolo !

Alors pour des traductions réussies qui serviront vos produits, dans toutes les langues, contactez Primoscrib.

0 commentaires:

Enregistrer un commentaire

 
Cheap Web Hosting | new york lasik surgery | cpa website design